viernes, 30 de mayo de 2008

La real y verdadera tortura de mi vida

Cuando les digo a la gente que conozco que tengo un tentamen o examen en noruego, como que no dimensionan lo terrible que es. Algunos hasta me dicen que me va a ir bien. ¡Que me va a ir bien! ¡por favoooooooor! La gente en Chile no sabe obviamente a qué me estoy enfrentando. De primera no escribo en español, como es obvio y la diferencia entre las pruebas y los examenes de aquí con lo que eran en Chile son abismantes. Primero porque en Chile había que responder lo que te preguntaban. A mí en Historia por lo menos, me obligaban a escribir lo justo y lo necesario. Era esta pregunta y era esta respuesta Punto. Si te preguntaban quien fue Manuel Montt, había que decir que fue presidente de Chile entre tal y tal año. Si se te ocurría carrilearte y escribir cual era su comida favorita, el profe te lo contaba como respuesta mala. Se suponía que teníamos que ejercitar nuestro poder de síntesis.

Aquí pasa todo lo contrario. Si me preguntan cual es la capital de Kenya, y en lugar de escribir "Nairobi" se me diera la regalada gana de escribir:
Kenya es un hermoso lugar, en donde los habitantes hablan Swahili e inglés. En suahili el dígrafo ny tiene el valor de la letra ñ en castellano. La Enciclopedia Espasa, en su suplemento 1961-1962, páginas 800 a 802, utilizó la forma Keña (gentilicio keñano), más acordes a la pronunciación original de la palabra. Estas formas no han tenido continuidad de uso. Kenya tiene fronteras con Etiopía, Somalía, Tanzania, Uganda, Sudán y Océano Indico.

Y si escribiera seis páginas sin siquiera sugerir que Nairobi es la capital, les apuesto que me saco el manso 6. No es que tenga algo en contra de eso. Así es mas fácil engrupirse a los profesores y pensarán que sabes mucho, aunque en realidad te pasaste memorizando un texto de la wikipedia toda la noche. No tengo nada contra escribir, de hecho me gusta escribir.

PERO NO SOPORTO ESCRIBIR EN NORUEGO

No por el momento, que no me he familiarizado con eso.

Sucede que en el español tenemos una infinidad de expresiones y podemos decir una cosa de diferentes maneras sin ningún problema. EJ: "China es un país con muchos habitantes" "En China se está tratando de controlar los niveles de natalidad, ya que, existe una tendencia de sobrepoblación" "La explosión demográfica de China le ha hecho estar en un punto crítico de sobrepoblación" "¡La cachá de gente que hay en China, loco!" ETC ETC ETC.

En Noruego: "En China hay sobrepoblación" PUNTO.

Es demasiado difícil para mí por lo menos, tratar de adornar lo que escribo en noruego, porque pienso en español y si el profesor que me lee no me entiende, morí no más y reprobé. En noruego hay UNA sola forma de decir las cosas y así es... y no hay más.

Cuando leo los subtítulos de las películas, omiten una considerable cantidad de diálogo, porque en noruego son intraductibles. ¿Me entienden? yo como una seguidora casi-fiel de la RAE estaba acostumbrada a ponerle a mis textos mucho adjetivo, hipérbaton, y adornar lo que decía, PERO AHORA NO PUEDO.

Entonces: ¿Cómo pretenden que esté 5 horas en una sala escribiendo 6 páginas si no puedo usar el lenguaje que acostumbraba a usar? Es muy frustrante.

El pasado Martes me tocaba un examen de noruego (noruego "oficial" a todo esto, porque existen dos idiomas escritos en el noruego) y tenía que interpretar un texto, bastante interesante por cierto, y por qué la autora decía lo que decía y si usaba ironía o no y bla bla. Fácil, botado de fácil. Comenzé por traducir unas palabras y me disponía a escribir cuando me voy dando cuenta que no tenía como empezar. Seguía pensando en español. De hecho si escribía en español hubiese escrito un testamento. Pero en noruego, las palabras no me salían. Puede ser también porque me falta todavía incorporar más palabras a mi vocabulario. Pero no salían, qué le iba a hacer.

Lo peor es estar en una sala de computación, con otras 30 personas, que están escribiendo todas al mismo tiempo, páginas y páginas. Me desespera el ruido que hacen sus rápidos dedos sobre el teclado mientras yo estoy mirando la pantalla con dos o tres frases escritas, pensando aun como voy a seguir. Y de eso, son cinco horas. Me da impotencia porque ellos escriben y escriben y yo no puedo ¬¬. Siempre hago lo que mejor puedo. De hecho, para que salgan más páginas impresas, entrego el texto con 1.5 de espacio, y letra Verdana número 12.

Hasta que Dios me libre de esta perdición y pueda escribir el noruego tan bien como escribo el español, de hecho en casi 9 meses, he pasado de no saber escribir nada (pero de lo que es NADA) a escribir tres páginas (bien escritas) por prueba. ¡Salve!




8 comentarios:

Anónimo dijo...

:D aahahaha bueno,suerte en todo, y mas vale poco que nada :D

Anónimo dijo...

Y yo que pensaba que las pruebas que me hacían a mí eran fomes...

Ric@rdo dijo...

chuuuuuuuu.........

oye me reí mucho con tu relato....

es curioso lo del noruego así como lo cuentas... aunque es dificil de imaginar... porque sinceramente lo unico que sé de noruego es que hay una letra O con una rayita diagonal que no sé como carajo se pronuncia...

ANIMO NO MAS!!!!!

ya mejorarás en el Noruego...

Saludos desde Chilito lindo y querido!

PD: llegué aquí gracias al blog de Juanelo...

^_^

Anónimo dijo...

uhmm me cruza por la mente una duda.
como es que le hiciste para irte a Noruega, es que.. to he tratado por varios medios irme para ayá, pero siempre me dan para atras..
espero puedas almenos escribirme un mail para que me digas :D!
djevel.helvete@gmail.com
me gusta tu blog..
salu2 desde México..

Fabián dijo...

Qué idioma más fome, entonces. ¿Son todos los idiomas escandinavos iguales?


Apliqué recuerdos, leí cosas y me apenó haber sido tan idiota. Cuídate mucho.

M dijo...

buuh, no se me ocurren sugerencias. Yo, el noruego, lo escribo y lo hablo a lo tarzan, pero me hago entender. =P suerte en los examenes.

Alegría dijo...

noruego... aún no me puedo ni imaginar el noruego.
La verdad es que nunca he escuchado a alguien hablar noruego así que me imagino que la huevá debe ser mega súper hiper ultra difícil. Pobrecita.
Pero ánimo no más, que es bacán saber que ya escribes tres páginas sin faltas en 9 meses :) buen progreso... ya te encariñarás con el noruego, aunque yo sigo pensando que el Español es el mejor idioma EVER... después el portugués porque suena lindi.

Ale.-

Beso Invisible dijo...

OOOOye, a mí me pasa lo mismo con el inglés y el español científico. Todo tiene que ser muy sintetizado, cuando a mí me gusta armar una historia!!

Terrible.