Aquí pasa todo lo contrario. Si me preguntan cual es la capital de Kenya, y en lugar de escribir "Nairobi" se me diera la regalada gana de escribir:
Kenya es un hermoso lugar, en donde los habitantes hablan Swahili e inglés. En suahili el dígrafo ny tiene el valor de la letra ñ en castellano. La Enciclopedia Espasa, en su suplemento 1961-1962, páginas 800 a 802, utilizó la forma Keña (gentilicio keñano), más acordes a la pronunciación original de la palabra. Estas formas no han tenido continuidad de uso. Kenya tiene fronteras con Etiopía, Somalía, Tanzania, Uganda, Sudán y Océano Indico.
Y si escribiera seis páginas sin siquiera sugerir que Nairobi es la capital, les apuesto que me saco el manso 6. No es que tenga algo en contra de eso. Así es mas fácil engrupirse a los profesores y pensarán que sabes mucho, aunque en realidad te pasaste memorizando un texto de la wikipedia toda la noche. No tengo nada contra escribir, de hecho me gusta escribir.
PERO NO SOPORTO ESCRIBIR EN NORUEGO
No por el momento, que no me he familiarizado con eso.
Sucede que en el español tenemos una infinidad de expresiones y podemos decir una cosa de diferentes maneras sin ningún problema. EJ: "China es un país con muchos habitantes" "En China se está tratando de controlar los niveles de natalidad, ya que, existe una tendencia de sobrepoblación" "La explosión demográfica de China le ha hecho estar en un punto crítico de sobrepoblación" "¡La cachá de gente que hay en China, loco!" ETC ETC ETC.
En Noruego: "En China hay sobrepoblación" PUNTO.
Es demasiado difícil para mí por lo menos, tratar de adornar lo que escribo en noruego, porque pienso en español y si el profesor que me lee no me entiende, morí no más y reprobé. En noruego hay UNA sola forma de decir las cosas y así es... y no hay más.
Cuando leo los subtítulos de las películas, omiten una considerable cantidad de diálogo, porque en noruego son intraductibles. ¿Me entienden? yo como una seguidora casi-fiel de la RAE estaba acostumbrada a ponerle a mis textos mucho adjetivo, hipérbaton, y adornar lo que decía, PERO AHORA NO PUEDO.
Entonces: ¿Cómo pretenden que esté 5 horas en una sala escribiendo 6 páginas si no puedo usar el lenguaje que acostumbraba a usar? Es muy frustrante.
El pasado Martes me tocaba un examen de noruego (noruego "oficial" a todo esto, porque existen dos idiomas escritos en el noruego) y tenía que interpretar un texto, bastante interesante por cierto, y por qué la autora decía lo que decía y si usaba ironía o no y bla bla. Fácil, botado de fácil. Comenzé por traducir unas palabras y me disponía a escribir cuando me voy dando cuenta que no tenía como empezar. Seguía pensando en español. De hecho si escribía en español hubiese escrito un testamento. Pero en noruego, las palabras no me salían. Puede ser también porque me falta todavía incorporar más palabras a mi vocabulario. Pero no salían, qué le iba a hacer.
Lo peor es estar en una sala de computación, con otras 30 personas, que están escribiendo todas al mismo tiempo, páginas y páginas. Me desespera el ruido que hacen sus rápidos dedos sobre el teclado mientras yo estoy mirando la pantalla con dos o tres frases escritas, pensando aun como voy a seguir. Y de eso, son cinco horas. Me da impotencia porque ellos escriben y escriben y yo no puedo ¬¬. Siempre hago lo que mejor puedo. De hecho, para que salgan más páginas impresas, entrego el texto con 1.5 de espacio, y letra Verdana número 12.
Hasta que Dios me libre de esta perdición y pueda escribir el noruego tan bien como escribo el español, de hecho en casi 9 meses, he pasado de no saber escribir nada (pero de lo que es NADA) a escribir tres páginas (bien escritas) por prueba. ¡Salve!


